LA LUNA SUI NOSSI MONTI |
Ven sù la luna palida
da
la Maranza scura:
coi
ragi ciari e tremuli
la
sc-iara la natura.
Quando
ghè luna piena
i
ragi i par d’arzent
e
vers la mezanote
risplende
tut Dos Trent.
L’ultimo
quart de luna
se
cucia drio ’l Bondon
e
’n de la note bruna
se
perde la canzon.
LA MAMMA DEL SOLDATO |
“O mamma, già lo squillo
di
guerra odo sonar,
e
l’italo vessillo
sull’Alpi
ho da recar!”
“Figlio, de le mie lacrime
non
so più trattener
però
tu devi compiere
da
forte il tuo dover.”
“O
mamma, questo bacio
che
in fronte ora ti do,
dal
campo, nelle veglie
sempre
lo manderò!”
“Dì e notte, al campo, o figlio,
ti
seguirà il mio cor,
e
teco nel periglio
mi
sentirai ognor.”
“E
se per la vittoria
dovessi
anche perir,
o
mamma mia, l’Italia
dovrai
tu benedir!”
“E se cadrai con gloria
saprò,
nel mio dolor,
come
da forti cadono
d’Italia i difensor!”
LA MIA BELA LA MI ASPETA |
La mia bela la mi aspeta
ma io devo andare a la guera
chi
sa quando che tornerò.
Lo
ardata a la finestra
ma
io devo andare a la guera
la
mia bela aspeterà.
Il
nemico è là in vedetta
o
montagne tutte bele
Valcamonica
del mio cuor.
LA MONTANARA |
Lassù sulle montagne
tra boschi e valli d’or
tra l’aspre rupi echeggia
un cantico d’amor.
La
montanara, oè
si
sente cantare;
cantiam
la montanara
e
chi non la sa.
La
montanara, oè
si
sente cantare
cantiam
la montanara
e
chi non la sa.
Lassù
sui monti dai ridi d’argento
una
capanna cosparsa di fior:
era
la piccola dolce dimora
di
Soreghina la figlia del Sol
la
figlia del Sol!
LA NOSTRA CRICA |
Sa l’è la nostra crica, na banda bin montà,
faita
d’alpin alegher, an gamba e bin piantà.
S’
l’è ’l Pero ’l cap d’la crica, s’lè guida e condutour,
con
noi jè alegria, a jè sempre ’l bon umour.
Viva
la nostra crica,
banda
de l’alegria;
fra
i alpini almeno
jè
pa d’ malinconia.
Viva
le belle gite
su
e giù per le montagne,
’n
po da sì, ’n po da là,
’n
po da sì, ’n po da là,
’n
s’la punta jè rivà.
Se
qualche amis m’invita a visitèi’na crota,
per
feie onour a Baco, noi soma sempre an piota;
da
veri fieui d’Noè, amanti del vin bòn,
sa
bastu nen le boute, beivoum anca i pinton.
Scopo
d’la banda nostra l’è d’ fè passè i sagrin;
sa
jè qualch cosa an giostra, andoma al Barolin
o
poura sui doi mila, la, fra la fioca e ’l gel,
a
jè pa niun che strila, i’ cantòm al ritournel:
Viva
la nostra crica,
banda
de l’alegria;
fra
i alpini almeno
jè
pa d’ malinconia.
Viva
le belle gite
su
e giù per le montagne,
’n
po da sì, ’n po da là,
’n
po da sì, ’n po da là,
’n
s’la punta jè rivà.
LA PAGANELLA |
“Voria véder el Trentin
da
’na vista propi bella”.
“No
sta’ a perder massa temp
e
va’ su la Paganella”.
“Cossa
èl ’sta Paganella?”.
“Ma
no sat cossa che l’è?
L’è
la zima la pù bela,
de
pù bele no ghe n’è”.
Tote ’nsema ’na putela
e
’na bozza de bon vin,
per goder la Paganella
e la vista del Trentin.
Da
là se vede ’l ziél
i
torenti e le vedrete;
va
l’ociada, va ’l pensier
del
confin fin a le strete.
Da
’na banda trenta laghi
e
d’Asiago l’Altipian
e
da l’altra San Martino
e
zò zò fin a Milan.
Tote ’nsema ’na putela
e ’na bozza de bon vin,
per goder la Paganella
e la vista del Trentin.
LA PASTORA |
LA PENNA NERA |
Sul cappello, sul cappello che noi portiamo
c’è una lunga, c’è una lunga penna nera
che
a noi serve, che a noi serve per bandiera
su
pei monti, su pei monti a guerreggiar.
Oi-la-là
Su
pei monti, su pei monti che noi saremo
pianteremo,
pianteremo l’accampamento
brinderemo,
brinderemo al reggimento
viva
il 10°, viva il 10° degli alpin.
Oi-la-là
Su
pei monti, su pei monti che noi saremo
coglieremo,
coglieremo le stelle alpine
per
donarle, per donarle alle bambine
farle
piangere, farle piangere e sospirar.
Oi-la-là
Su
pei monti, su pei monti noi andremo
pianteremo,
pianteremo il tricolore,
o
Friuli, o Cadore del mio cuore
vi
verremo, vi verremo a liberar.
Oi-la-là
LA RAGAZZA DELLA VALSESIA |
E la ragazza della Valsesia
a prendere l'acqua se ne va
e se la strada è troppo lunga
e la si ferma a riposà!
E mentre ella la si riposa
un bell'Alpino la va incontrà;
lei torna a casa dalla sua mamma:
"Mamma mia mi hanno bacià!"
"Accendi il lume, o Celestina,
accendi il lume e va a dormì;
domani mattina, mattina bonora
dal tenentino ghe vado mi."
LA RIVISTA DEL BOTTINO |
Dopo la marcia di avvicinamento
le
scarpe son già rotte e consumate.
Corro
al magazzen rifornimento
perché
mi sian tosto ricambiate.
Il
tenente mi consegna due scarponi
e
dice: “Queste ti andranno ben.”
E le scarpette
che
noi portiamo
son
le barchette
di
noi soldà.
E
tu biondina… ecc.
Un
fosso d’acqua trovo nel cammino;
sporco
e affaticato già mi sento;
su
d’esso, molto ansioso io mi chino
e
la gavetta, d’acqua, riempio a stento.
Poi
la faccia smorta mi rinfresco
e
più giulivo ricomincio a marciar.
E la gavetta
che
noi portiamo
è
il lavandino
di
noi soldà.
E
tu biondina… ecc.
Dopo
una notte triste di battaglia,
quando
al mattino spunta l’alba e il sole,
si
sente ancor superba la mitraglia
e
di lontano splende il passo Buole,
stanco
alla borraccia m’avvicino,
sogno
in cantina di trovarmi allor.
E la borraccia
che
noi portiamo
è
la cantina
di
noi soldà.
E
tu biondina… ecc.
Il
turno di riposo è già arrivato,
compagni
freschi vengono in trincea
e
noi che a un tavolaccio abbiam sognato
scendiam
per il riposo a Medea,
e
qui, lo zaino entra in funzione,
ci
dà il corredo per farci cambiare.
E lo zaino
che
noi portiamo
l’è
il guardaroba
di
noi soldà.
E
tu biondina… ecc.
La
guerra ormai è vinta ed il nemico
molto
lontan da noi se n’è scappato
ed
il fucile nostro assai pulito
nei
magazzeni abbiam depositato,
ma
se ancor servisse per la Patria
lo
riuseremmo con molto valor.
E il fucile
che
noi portiamo
l’è
la difesa di noi soldà.
E
tu biondina… ecc.
LA RIVISTA DEL CORREDO E DELL’ARMAMENTO |
E le giberne che noi portiamo
son
portaciche, son portaciche…
e
le giberne che noi portiamo
son
portaciche di noi soldà.
E tu biondina
capricciosa
garibaldina trullallà,
tu
sei la stella, tu sei la stella.
E
tu biondina
capricciosa
garibaldina trullallà,
tu
sei la stella di noi soldà.
E le stellette che noi portiamo
son
disciplina…
E la borraccia che noi portiamo
è la cantina…
E la gavetta che noi portiamo
è
la cucina…
E le scarpette che noi portiamo
son
le barchette…
E lo zaino che noi portiamo
quello
è l’armadio…
E le fasce che noi portiamo
son
parafanghi…
E il fucile che noi portiamo
è
la difesa…
E la penna che noi portiamo
è
la bandiera…
E il pistocco che noi portiamo
è
il paga-debiti…
E il cappello che noi portiamo
quello
è l’ombrello…
E gli alamari che noi portiamo
sono
l’onore…
E il novantuno che noi portiamo
è un bastoncino…
LA RIVISTA DELL'ARMAMENTO\ il corredo del soldato (?) |
E il cappello
che noi portiamo
sì l'è l'ombrello
di
noi Alpin!
Cara biondina capricciosa garibaldina
tu sei la stella di noi Alpin!
E le giberne
che noi portiamo
son porta cicche
per noi Alpin.
E lo zaino
che noi portiamo
sì l'è l'armadio di noi Alpin.
E la gavetta
che noi portiamo
è la cucina
di noi Alpin.
La penna nera che noi portiamo
è la bandiera di noi Alpin.
E la borraccia
che noi portiamo
è la cantina
di noi Alpin.
E
le fasce
che noi portiamo
son parafanghi
di noi Alpin.
E le scarpette
che noi portiamo
son le barchette
di noi Alpin.
E
il fucile
che noi portiamo
è la difesa
di noi Alpin.
E le stellette
che noi portiamo
son disciplina
di noi Alpin.
E
il pistocco
che noi portiamo
è il pagadebiti
di noi Alpin.
LA RIVISTA DELLE “BELESSE” DELLA MOROSA |
Chi t’ha fatto quei bei occin?
Occin d’amor…?
Occin
d’amor…?
Chi
t’ha fatto quei bei occin?
Occin
d’amor…?
Occin
d’amor…?
Me li ha fatto la mia mammà…
Con
l’aiuto del mio papà!…
Del
tuo papà…?
Non
mi toccare, son debole
son
verginella d’amor…
Non
ti tocchiamo, sei debole
sei
verginella d’amor!…
Chi
t’ha fatto quel bel nasin? Nasin d’amor?…
Nasin
d’amor?…
Nasin
d’amor?…
Me
l’ha fatto etc. etc.
LA ROSEANE |
Ai cjatat biele frute
bionde, sane, e fate ben,
cu la cotule curtute,
bielis spalis, un biel sen;
cun rispiet i doi la man
i domandi la ch'e sta.
Je mi dis: - Lui 'l è furlan
ancje jo o soi sù di là.
Da la Russie l'antenat
stabilit sot il Canin;
il gno ben al è soldat
'l è di Rèsie, 'l è Alpin.
La beleçe de valade,
i pais poiats sul plan;
de me val son nemorade
soi di Rèsie, sin furlans.
LA SENTINELLA |
Era una notte che pioveva
e
che tirava un forte vento:
immaginatevi
che gran tormento
per
un alpin che sta a vegliar.
A
mezzanotte arriva il cambio
accompagnato
dal capoposto:
“Oh
sentinella torna al tuo posto,
sotto
la tenda a riposar!”
Quando
fui stato ne la mia tenda
Sentii
un rumore giù per la valle,
sentivo
l’acqua giù per le spalle,
sentivo
i sassi a rotolar.
Mentre
dormivo sotto la tenda
sognavo
d’essere con la mia bella
e
invece ero di sentinella
fare
la guardia allo stranier.
LA SMORTINA |
Tutti mi dicon che son smortina!…
L’è l’amor che mi rovina!…
Ma
quand’è che sarò sposina…
i
miei colori ritorneran!…
Se l’è vero che tu mi ami,
dammi
un pegno del tuo amore!
Fai
contento sto misero cuore
e
poi di gioia io morirò!…
L’altra
notte mi son sognata
ch’eri
tanto a me vicino!…
Con
la testa sul tuo cuscino…
io
mi giravo di qua e di là!…
LA SOLDANELLA |
Lassù sull’Alpi dai bei color
Una
fanciulla mutata è in fior.
È
soldanella che fra le rupi,
più
alta è prima a rifiorir.
Su
quelle cime
Noi
siam saliti
Dove
più bello
Risplende
il sol
Ora
in vetta siam
Ed
allor, cantiam!…
LA SONADA DEI CONGEDAA… |
“Congedaa, congedaa, col sacchett alla man…!
Permanent, permanent
in
piazza d’armi col Tenent!…”
Salta
fuori, salta fuori una “cappella”,
tutta
sporca e scalcinata…,
“Che
cos’è questa sonata?…”
“Che
cos’è questa sonata?…”
Salta
fuori, salta fuori una “cappella”
tutta
sporca e scalcinata…,
“Che
cos’è questa sonata?…”
“la
sonada dei congedà!…”.
“Congedaa,
congedaa col sacchett alla man…
Permanent,
permanent
in
piazza d’armi col Tenent!…”.
Tra-ra-la-la-re-ra-la-la-là
Tra-ra-la-la-re-ra-là
Tra-ra-la-la-re-ra-la-la-là
Tra-ra-la-la-re-ra-là!…
“Non
sarà mai più la mamma
che
ti chiama alla mattina…,
ma
sarà la trombettina
che
ti viene a risvegliar…”
Caporale,
caporale di giornata
sulla
porta del quartiere,
fa
suonar dal trombettiere
l’adunata
dei congedaa!…
L’adunata,
l’adunata è già suonata
i
plotoni riuniti
lasciaremo
sti coscritti
con
i mesi che hann, da far!…
LA SVEGLIA DEGLI “SCARPONI” |
Il gallo ha già cantato,
smettila
di dormir;
il
sacco è preparato
è
l’ora di partir
Infila
gli scarpon,
prepara
i tuoi polmon,
la
brezza di quell’aria
a
respirar;
quest’è
la vita ideal
che
tutti fa dimenticar
il
diretto rovesciò,
i
guai della città,
mentre
si va, si va…
si
và per il sentiero
che
porta in cima al monte;
ci
troverem di fronte
al
sol che nascerà.
Lassù
le stelle alpine,
tra
la rugiada, attendon già
e
la per quelle chine,
a
coglierle si và, si và!
LA TRADOTTA CHE LA VA A ROMA |
La “tradotta” che parte da Milanooo…
La
va a Roma senza mai fermàaaa…
Stracargàda
de “Veci” Alpini…
Stracargàda
de “Veci” Alpini…
La
“tradotta” che parte da Milanooo…
La
va a Roma senza mai fermàaaa…
Stracargàda
de “Veci” Alpini…
Che
se stracchen mai un minut de cantàaaa!…
Benchè “Veci” sem scarponi sempr’in gamba
quand’Num
pàssem tucc se volten indrèee…
E
se viaggium…, bévum, mangium…
Sem
Num che paga con i nost’danèeee…
Num
semm gl’ALPINI che un dì hann fa la Guerra,
difensori
semm dei noster Confinn…
Che
se el RE El gavarà bisognaaaa…
Sem
sempre bun de pestagiò i Tugninnn!…
Quand’ i Romani vederann la gran sfilada…
A
bucca averta tucc i re-esterann…
E
se… d’Alpinn n’hann vist ben pochi…
Finalment
i ne ri-mi-ra-rann!…
Che
se in Guerra furse Emm di’ na quai
Bestéma…
Andand’
a Roma saremm tucc perdunàaa…
Perché
el PAPA…, che L’è Alpinista,
da
S. PEDER EL ne benediràaaa!…
S’el nost cappel, che l’è la nostra umbréla,
per
tutt el Mund ghe l’hann imitàaa…,
LA
PENNA NERA, che l’è insci bella,
gl’Alpini
soli ghe l’hann da portàaaa!
E
v’jalter “Bocia” si dei cavigioni,
pudi
ciamass propri fortunaaa…
Che
stand’insema a Num Scarponi…
Diventarì i pusè mei Suldàaaa!…
LA TRADOTTA CHE PARTE DA NOVARA |
La tradotta che parte da Novara
e
va diretta al Monte Santo,
e
va diretta al Monte Santo,
cimitero
della gioventù.
Sulle
montagne fa molto freddo
ed
i miei piedi si son gelati
ed
i miei piedi si son gelati
e
all’ospedale mi tocca andar.
Appena
giunto all’ospedale
Il
professore mi ha visitato:
“O
figlio mio, sei rovinato,
ed
i tuoi piedi li dobbiamo tagliare.”
Ed
i miei piedi mi hanno tagliato,
due
stampelle mi hanno dato,
due
stampelle mi hanno dato
e
a casa mia lor mi han mandà.
A
casa mia mi sono arrivato,
fratelli
e madre compiangenti
e
tra singhiozzi e tra lamenti:
“O
figlio caro, tu sei rovinà!”
Mi
hanno assegnato una pensione
di
una lira e cinquantotto,
mi
tocca fare il galeotto
per
potermi disfamar.
Ho
girato tutti i paesi
e
tutti quanti hanno compassione,
ma
quei vigliacchi di quei signori
nemmeno
un soldo lor mi hanno dà.
LA TRADOTTA CHE PARTE DA TORINO / LA TRADOTTA I canti di guerra suscitano sempre commozione, sgomento e riflessione. La tradotta che parte per andare al Piave “cimitero della gioventù”, lascia nel cuore della madre la speranza di ritrovare un giorno il suo “Ninetto” sepolto in un cimitero di guerra. |
La tradotta che parte da Torino
a Milano non si ferma più
ma
la va diretta al Piave,
ma
la va diretta al Piave…
La
tradotta che parte da Torino
a
Milano non si ferma più
ma
la va diretta al Piave,
cimitero
della gioventù.
Siam
partiti in ventisette,
solo
in cinque siam tornati qua,
e
quegli altri ventidue
sono
morti a San Donà.
Cara
suora, son ferito,
a
domani non ci arrivo più,
se
non torno alla mia mamma
questo
fiore ce lo porti tu.
A
Nervesa c’è una croce,
uno
dei nostri sta disteso là;
io
ci ho scritto su: Ninetto,
che
la sua mamma lo ritroverà.
LA TRADOTTA CHE VA A NIZZA |
La tradotta che parte da Milano…
A Ventimiglia non si ferma più…
Ma
la va diretta a Nizza,
ma
la va diretta a Nizza…
La
tradotta che parte da Milano
a
Ventimiglia non si ferma più
ma
la va diretta a Nizza
dove
la Francia non vogliamo più…
A Caprera, a Caprera vi è una tomba,
Garibaldi
l’è sepolto là
ma nel dì dell’avanzata,
ma
nel dì dell’avanzata…
A
Caprera, a Caprera vi è una tomba,
Garibaldi
l’è sepolto là
ma nel dì dell’avanzata,
trionfante
Lui risorgerà!…
La
sua Nizza rifaremo Italiana
e
la Corsica pur libererem
da
Malta, Tunisi e anche da Cipro
da
Malta, Tunisi e anche da Cipro…
La
sua Nizza rifaremo Italiana
e
la Corsica pur libererem
da
Malta, Tunisi e anche da Cipro
quei
boja inglesi noi discaccerem!…
E l’Italia divenuta alfin padrona
del
Mare nostrum ch’un dì romano fu
dirà
al mondo stupefatto,
dirà
al mondo stupefatto…
E
l’Italia divenuta alfin padrona
del
Mare nostrum ch’un dì romano fu
dirà
al mondo stupefatto…:
“l’impero
inglese non esiste più…”
Così
sia, amen.
LA VIEN GIÙ |
La
vien giù dalle montagne,
l’è
vestita alla francese,
da
un bel giovane cortese
gli
fu chiesto far l’amor.
“Lo
ringrazio, o giovanotto,
la
ringrazio del buon cuore,
appartengo
a un altro amore
che
mi ama e mi vuol ben”.
“Vatten
via, o sciagurata,
vatten
via su le montagne,
a
raccoglier le castagne
con
gli agnelli a pascolar”.
Io
non sono montanara
e
nemmeno paesana
sono
nata in su la spiaggia
e
son figlia del bel mar.
Ed
il sole fù mio padre
e
la luna fù mia madre
le
sorelle son le stelle
che
scintillano nel ciel.
“Sono
nata in mezzo ai fiori,
in
mezzo ai fiori di vermiglio
sono
pura come un giglio,
come
un giglio voi morir”.
LA VILLANELLA |
Varda che passa la villanella;
osc-ce
che bela, la fa innamorar!
O
come bali bene bela bimba,
bela
bimba, bali ben!
Varda
quel vecio sotto la scala
osc-ce
che bala, ch’el gh’ha ciapà.
O
come bali bene bela bimba,
bela
bimba, bali ben!
Varda
quel merlo dentro la gabbia
osc-ce
che rabbia ch’el gh’ha ciapà.
O
come bali bene bela bimba,
bela
bimba, bali ben!
Dansa
al mattino, dansa alla sera
sempre
leggera sembra volar.
O
come bali bene bela bimba,
bela bimba, bali ben!
LA VIOLETTA, LA VA, LA VA |
E
la Violetta la va, la va… la va, la va!
la
va, la va!
La
va sul campo, la s’era insugnada
che
gh’era el so Gingin che la rimirava!…
Perché
te me rimiri, Gingin d’amor?
Gingin
d’amor?
Mi
te rimiri, perché tu sei bella,
e
se tu vuoi venire con me alla guerra.
E
mi con ti’ alla guerra, non vo venir,
non
vo venir…
Mi
non vo venir con ti’ alla guerra
perché
si mangia mal e si dorme per terra.
No,
no per terra tu non dormirai,
non
dormirai!!…
Tu
dormirai sopra un letto di fiori
con
quattro bei alpin… e lassa fa a lori!…
LEGGENDA DI GUERRA |
Laggiù in una casetta,
d’Italia
sul confin,
viveva
una vecchietta,
la
madre di un alpin…
Col
figlio suo d’accanto,
nella
quiete li fra i monti
viveva
in un incanto,
la
vecchia col suo alpin…
Ma
un dì, fra le vette,
fra
i bianchi nevai…
fra
gole e ghiacciai,
una
voce ascoltò:
“Madre
orsù!
il
figlio tuo dammi anche tu…
Lo
stranier
calpesta
ancor le mie frontier.
Io
la Patria son…
e
i miei figli tutti vo’…
Lo
stranier
è
qui alle frontier!…”
“Su
parti figlio mio:
la
Patria ti chiamò…
e
t’accompagni Iddio…
per
te lo pregherò!
Ma
verso l’orizzonte,
dove
tu combatterai,
a
notte, su quel monte
la
madre tua verrà”.
Così
a mezzanotte
la
vecchia arrivava…
dal
monte chiamava
il
suo caro alpin.
“Figlio,
qui,
fra
neve e gei, starò così…
di
laggiù
la
madre tua chiama anche tu”
“Madre
io son qui”
(rispondeva
ognor l’alpin)
Lieta
in cuor
se
ne andava allor.
Rombava
la mitraglia
là
proprio sul confin.
“È
giorno di battaglia
per
il mio figlio alpin.
Mio
Dio! fa che ritorni
qui
con me nella casetta
ad
allietarmi i giorni
o
me ne morirò”.
Con
ansia mortale
sul
monte andò urlando…
ma
invano chiamando
il
suo caro alpin!
“Madre,
tu
il
figlio tuo non chiamar più,
sul
mio altar,
la
gioventù seppe immolar…
Ei
dorme quaggiù
Né
si desterà mai più!
Madre,
tu
lo rivedrai lassù”.
L'ELLERA VERDE |
L'ellera verde, che s'attacca e more
avvitucchiata j'urnu manu manu,
paréa vedé la sciarte 'e ju pastore
che guarda ju Gran Sassu da luntanu.
E ci arepensa ancora zittu zittu
chiagnienno 'ntr'a la 'rotte fittu fittu.
Coperta 'e neve e cu 'nu mantu 'e celu
la vecchia cima sta tutta rucosa
spacchemmo ju turchino senza velu
co' n'aquila che gira senza posa.
'Stu cantu allora pare nu suspiru,
diventa nu signuzzu ogni rispiru.
Quann'è l'Avemaria, la ciaramella
resona co 'na voce fiacca fiacca,
e ju Gran Sassu guarda a la Majella,
cchiù se resvejia l'ellera e s'attacca.
'Stu cantu è fattu de malinconia
e la montagna è tutta 'na malia!
LES MONTAGNARDS |
Vous etes mes amours:
Montagnes
de ma vallée,
Cabanes
fortunées,
Vous
me plairez toujours.
Rien
n’est si beau que ma patrie
Rien
n’est si doux que mon amie,
Oh!
Montagnards,
Chantez
en choeur
De
mon pays
La
paix et le bonheur!
Halte-là!
Halte-là! Halte-là!
Les
Montagnards sont là!
Laisse-là
tes montagnes!
Me
dit un étranger;
Suivis
moi dans mes campagnes,
Vien,
ne sois plus berger!
Jamais,
jamais, cette follie!
Je
suis hereux de cettevie,
J’ai
ma ceinture
Et
mon béret
Mes
chants joyeux,
Mon
amie et mon chalet!
Sur
la cime argentée
Des
ces pics orageux,
La
nature danptée
Favorise
nos jeux.
Vers
les glaciers, d’un plomb rapide,
J’atteis
souvent l’ours intrépide
Et
sur les monts
Plus
d’une fois
J’ai
devancé
La
course du chamois!
Dejà
dans la vallée
Tout
est silencieux;
La
montagne voilée
Se
dérobe à nos yeux…
On
n’entend plus dans la nuit sombre
Que
le torrent mugir dans l’ombre.
Oh!
Montagnards;
Chantez
plus bas
Thérèse
dort,
Ne
la réveillons pas!
LI BEI FIEUJ |
Li bei fieuj van fè 'l soldà
e li macaco a stan a cà.
Stan a cà a guardè le fije
e a san gnanca cosa dije.
LUISIN |
Un dì per 'sta contrada
passava un bel fieu
e un mazzolin di rose
l'ha trà in sul me poggieu.
E per tri mes de fila
e squasi tutti i dì
el passeggiava sempre
domà per veder mi.
Vegnù 'l cinquantanoeuv,
che guerra disperada!
E mi per 'sta contrada
l'ho pu vedu passà.
Un dì pioveva. Ver sera
s'ciopavi del magon,
quand m'è rivà 'na lettera
col bord de condizion.
Scriveva la sorella
del pover Luisin
che l'era mort in guerra
de fianc al Castellin.
Hin già passà trii ann,
l'è mort, el vedi pu,
e pur sto coeur
l'è chi ancamò per lu.